Here you can find an overview of the tools we recommend you use to translate short, operationally administrative, internal texts, such as mails, meeting minutes, internal cases, low-stakes announcements/websites and so on.
We recommend using AU Dictionary as a reference tool for AU-approved translations of terminology, job titles and unit names.
All AU employees have access to Microsoft’s chatbot, Copilot, which is a good, secure tool for translating short, operationally administrative, internal texts. Copilot is also integrated in the Office package, meaning you can use the machine translation in e.g. Word, PowerPoint and Outlook, simply by right clicking on the text you want translated.
Read more in AU's guide to Microsoft Copilot
You can also find information about Copilot in Microsoft’s programs here:
Course: Copilot for Microsoft365 (as well as other courses on Copilot and 365 on the learning portal)
Microsoft’s guide to installing Copilot
Microsoft’s guide to translating with Copilot
All machine translations should be considered as raw text that needs to be post-edited and quality assured before use. AU job titles and unit names should always be double-checked in AU Dictionary.
We don’t recommend using Copilot if you have to translate a lot of text or are in charge of a larger or strategically important translation project. In that case, you can get access to the translation tool Phrase and peer training in Phrase, free of charge.
Contact Sprogservice if you need advice on translation tools and resources, including the use of GAI and machine translation.