Her finder du en oversigt over de løsninger, som vi anbefaler til oversættelse af kortere, driftsnære, interne tekster, fx mails, mødereferater, intern sagsbehandling, lavpraktiske/low-stakes udmeldinger/websider osv.
Vi henviser til AU Dictionary som opslagsværktøj til AU-godkendte oversættelser af terminologi, stillingsbetegnelser og enhedsnavne.
Alle AU-medarbejdere har adgang til Microsofts chatbot, Copilot, som kan bruges til oversættelse. Det er en god og sikker løsning, når man skal oversætte kortere, driftsnære, interne tekster. Copilot er faktisk også integreret i Office-pakken, så du kan tilgå maskinoversættelse i bl.a. Word, Powerpoint og Outlook – bare ved at højreklikke på teksten.
Læs mere i AU's vejledning til Microsoft Copilot
Find også information om Copilot i Microsoft-programmer her:
Kursus: Copilot til Microsoft365 (samt andre kurser om Copilot og 365 inde på læringsportalen)
Microsofts guide til at installere Copilot
Microsofts guide til oversættelse med Copilot
Alle maskinoversættelser skal behandles som ’råtekst’, som skal efterredigeres og kvalitetssikres inden brug. AU stillings- og enhedsbetegnelser bør altid dobbelttjekkes i AU Dictionary.
Vi anbefaler ikke, at man bruger Copilot, hvis du oversætter meget eller hvis du står over for et større eller strategisk vigtig oversættelsesprojekt. I så fald kan du få adgang til oversættelsesværktøjet Phrase og sidemandsoplæring i Phrase, helt gratis.
Kontakt Sprogservice hvis du har brug for rådgivning om oversættelsesværktøjer og ressourcer, herunder anvendelsen af GAI og maskinoversættelse.