AU has a framework agreement with the translation agency Semantix. On this page you can read about their services, prices, quality levels and how to order translations.
All employees at the faculties should use the agreement with Semantix for non-academic translation tasks between Danish and English that are not performed in-house.
Semantix also offers a number of other language services, including translation/copyediting of academic articles and translation between other languages, which may be relevant for members of technical/administrative and academic staff.
Please note that employees at some faculties/departments/schools have to follow specific procedures when ordering translations, and that the Faculty of Arts (and some departments/schools) have their own language services (Sprogservice). We recommend that you consult relevant staff portals or ask your manager or department secretary for advice before ordering language services for the first time.
At Semantix, a small team of 2-3 dedicated project managers monitor and handle all translations from AU.
To order a translation, send an email to [email protected] with the translation attached.
One of the project managers at Semantix will then send you a quote, which is calculated based on a word count, analysis, task description and the agreed prices. (Please note that the listed prices are not negotiable.)
Semantix will invoice you after each completed task. If necessary, you can arrange for Semantix to invoice you after every month or quarter.
Semantix offers three quality levels at different prices. Prices are per word and excl. VAT*:
Before placing an order, please read our recommendations for choosing a quality level.
*In some cases, the final price will be lower than number of words x price per word. This is because Semantix gives a discount for any content it can reuse from previous AU translations. Semantix performs an automated analysis to determine how much context can be reused.
Semantix offers translation between many language combinations – email [email protected] to enquire about prices
*Semantix only charges for project management in particular cases and only by agreement (in these cases, a minimum of half an hour is charged). Project management of standard tasks and the handling of enquiries is free of charge.
**Applies to preparing certain files (e.g. InDesign or PDF files) so that they can be translated in AU’s own translation system, Phrase.
Copy adaptation is a creative process in which the translation is carefully adapted to the new target audience and cultural context. This process ensures there is a natural flow in the target text, particularly regarding headlines and other creative elements. Copy adaptation is carried out by a copywriter/translator with expertise in the relevant field.
Transcreation is a creative process that doesn’t use machine translation or translation technology. The task is carried out by a copywriter/translator with expertise in the relevant field. The target text appears as if it were created in the target language. 3-5 versions of the translation are delivered with back translations of the different versions and comments/explanations of the thought processes behind each version.
The translation is a grammatically, syntactically and semantically correct reproduction of the source text, but terminological and stylistic consistency is not taken into account. It is performed by a single translator who machine translates and post-edits the text in AU’s own translation system. The specific machine translation engine used will depend on the domain and genre of the text.
Performed by a professional translator with extensive experience in the relevant field. The translation is proofread by the translator. (The service is consistent with the service referred to in ISO 18587:2017 as 'full post-editing'.) The translation is precise, understandable and stylistically consistent with the source text, with correct syntax, grammar and punctuation, as well as terminological consistency. The translator uses AU’s term base for quality assurance.
Performed by a professional translator with extensive experience in the relevant field. The translation is proofread by another translator with a similar profile (following the four-eyes principle) to the extent that is appropriate in relation to the nature of the individual task. The extra quality assurance ensures that the translation is fit for the intended purpose in every way.
In most cases, you will want to choose between a standard translation (DKK 1.45 per word) and a premium translation (DKK 1.65 per word).
We have assessed that standard translation is satisfactory and reliable for most everyday administrative operational tasks.
We have agreed with Semantix that tasks from AU will be completed as standard translations unless otherwise specified when ordering the translation.
We encourage you to choose premium for translations that are particularly visible, high-stakes or high-profile and/or that contain complex/technical-legal/AU-internal terminology.
You should only select lightly edited machine translation (DKK 0.95 per word) if you need to translate large amounts of text quickly at a low price. It’s always a good idea to align expectations with your readers/target group about this.
If you need a very creative text where the target text appears to have been written in the target language (e.g. in connection with a campaign), we recommend you choose transcreation or copy adaptation. Ask Semantix if you’re unsure which solution is best for your task.
When you order a translation from Semantix, please provide the following information in your email:
Please also consider the following:
Please also ensure that:
Semantix is part of the world’s largest language and language technology provider and delivers translations in more than 200 different languages. As a long-standing supplier to the University of Copenhagen, the Technical University of Denmark, the University of Southern Denmark and Aalborg University, and former supplier to Aarhus University (from 1990-2018), Semantix has accumulated in-depth knowledge of the university sector, including the legislative and political framework conditions for the universities' operations.
Semantix has collaborated with a wide range of departments and centres within the humanities, health sciences, natural and technical sciences, as well as the universities’ central administrations.
Translators at Semantix perform all translations in the translation system used at AU (Phrase), and they use AU’s term bases and translation memories to ensure quality and consistency in the language used across texts and units.
Read more on Semantix’s website