Vi har efterhånden mange forskellige AI-baserede oversættelsesløsninger at vælge imellem. Internettet vrimler både med gratis AI-baserede maskinoversættelsesløsninger - såsom DeepL, Google Translate og Microsoft Translator - og chatbots, som både kan oversætte og finpudse tekster - såsom ChatGPT, Claude og Deepseek.
Når du er på arbejde, anbefaler vi, at du holder dig til Microsoft Translator og Copilot (som er baseret på ChatGPT) i Microsoft 365. Læs videre for at blive klogere på hvorfor - og hvordan du bruger værktøjerne sikkert og effektivt.
Alle AU-medarbejdere har adgang til stærke, sikre sprogværktøjer i Microsoft 365: Microsoft Translator og Copilot. Microsoft Translator er et effektivt og sikkert værktøj til oversættelse af korte, interne tekster og rugbrødskommunikation - som f.eks. emails og mødereferater. Microsoft Copilot, som er en chatbot baseret på OpenAIs modeller, kan bruges både til oversættelse - med omtanke! - og til at finpudse og kvalificere oversættelser.
Når du bruger begge applikationer på arbejde, kan du være sikker på, at dine data behandles i overensstemmelse med GDPR, og at dine data ikke bruges til at træne Copilot.
AU-medarbejdere, som har oversættelse som en væsentlig del af deres arbejde, kan også få gratis adgang til og oplæring i Phrase, som er et værktøj til sprogspecialister.
Oversætter du meget, eller oversætter du komplekse tekster med høj risiko, er Microsoft Translator og Copilot ikke velegnede. I så fald skal du i gang med Phrase.
Hvis oversættelse ikke er en af dine kerneopgaver, anbefales det, at
Microsofts guide til oversættelse med Copilot
Guiden henvender sig primært til administrative medarbejdere og ledere – især dansktalende – som har brug for at oversætte ’rugbrødskommunikation’ til engelsk i forbindelse med deres arbejde på AU. Du kan også bruge teknikkerne, hvis du selv skriver tekster på et fremmedsprog – for eksempel når du som dansktalende medarbejder skriver e-mails på engelsk. Hvis du har svært ved at udtrykke dine idéer på engelsk, kan det være en fordel at skrive på dansk og derefter bruge maskinoversættelse. Det sparer tid og giver ofte et resultat, der er mere flydende, nuanceret og sprogligt korrekt.
Brug Microsoft Translator til at oversætte tekster i situationer med lav risiko: hvor evt. fejl og unøjagtigheder ikke vil få alvorlige konsekvenser eller svække din egen, din enheds eller universitets troværdighed og omdømme.
Eksempler:
En email til en international medarbejder om praktiske forhold.
Et referat fra et afdelingsmøde, som er foregået på dansk.
Slides til en intern workshop eller præsentation
Webindhold med kort levetid.
Brug aldrig 'rå' maskinoversættelse - du som afsender skal altid læse og dobbelttjekke oversættelsen. Af denne grund er det mest overskueligt at bruge maskinoversættelse til kortere tekster - eller at maskinoversætte og efterredigere få sætninger ad gangen.
Overvej at forventningsafstemme brugen af maskinoversættelse med modtageren, eller at tilføje en disclaimer, hvor det ikke er muligt, f.eks. på en webside: This text/page was translated automatically and lightly post-edited for clarity. The translation is provided for information purposes only and may not capture the full meaning of the original.
Oversæt aldrig enkelte ord, vendinger eller sætninger uden kontekst. Microsoft Translator har brug for kontekst for at 'forstå', hvordan ord og vendinger skal oversættes i netop din ktekst. Derfor skal du altid oversætte mindst 2-3 sætninger, selv hvis du kun har brug for et par ord i din tekst.
Husk, at Microsoft Translator er et generisk værktøj, som ikke 'kender' hverken AU-termer som enhedsnavne og stillingsbetegnelser eller din egen fagjargon.
Derfor er det altid en god ide at dobbelttjekke AU-termer i AU Dictionary.
Du kan også få Copilot til at foreslå oversættelser for termer, som ikke kan slås op i en ordbog.
Men husk: Hvis det er vigtigt, at du rammer en bestemt terminologi eller sprogbrug meget nøjagtigt i din oversættelse, skal du have fat i en sprogkonsulent.
Når du bruger Microsoft Translator i dit arbejde, skal du først og fremmest bruge det i situationer, hvor der ikke er meget på spil: altså i situationer, hvor fejl, og unøjagtigheder ikke kan få alvorlige konsekvenser eller svække budskabets troværdighed.
Brugen af maskinoversættelse skal også gerne spare tid og gøre din arbejdsdag lettere, ikke mere besværlig: så brug Microsoft Translator på tekster, hvor den kan hjælpe dig komme hurtigere og mere sikkert igennem en opgave, som ikke er din spidskompetence.
Med det i mente, skal du sætte barren for kvalitet ved ’godt nok’, når du skal arbejde med maskinoversatte tekster. Så hvad skal du fokusere på for at opnå ’godt nok’? Og hvad er dit ansvar?
Heldigvis sørger Microsoft Translator jo for, at grammatik og stavning er i orden, så det er en hovedpine mindre. Så din opgave er at sørge for:
At evt. AU-terminologi er på plads (stillingsbetegnelser, navne på enheder, nævne osv.)
At maskinoversættelsen formidler dit budskab godt nok uden at fordreje det
At teksten er brugbar for modtageren.
Hvis din kildetekst er kringlet, tvetydig og svært at gennemskue, bliver maskinoversættelsen derefter. Sat lidt på spidsen: nonsens ind – nonsens ud.
Præredigering handler om at forbedre kvaliteten af outputtet ved at forbedre kvaliteten af inputtet. Og når du oversætter fra dit modersmål til et andet sprog, er præredigering det stærkeste kort, du har i hånden. Det skyldes, at det er meget lettere at finde og rette problemer i en tekst skrevet på sit eget sprog, end det er at finde og rette dem i en oversat tekst på et fremmedsprog. (Der risikerer man både at overse fejl og at lave nye fejl oven i de fejl, man forsøger at rette.)
Du kan bruge præredigering både proaktivt – inden du kører teksten igennem Microsoft Translator – og reaktivt – når du har kørt teksten igennem og er utilfreds med resultatet.
Når du præredigerer, skal du holde fokus på, at din tekst skal give mening, uden at sætte læseren på overarbejde - ikke på at lyde ’professionel’ eller ’akademisk’.
Derfor skal du:
Forkorte lange sætninger og forenkle lange, komplekse sætninger
Bruge aktive verber
Rette evt. stavefejl, grammatiske fejl, og tegnsætningsfejl
Bruge nøgleord konsekvent: Hvis du lægger ud med at skrive om ’retningslinjer’, så bruge samme ord hele vejen igennem teksten. Skab ikke unødvendig forvirring ved at bruge andre ord som ’regler’ og ’instrukser’ for samme begreb.
Være klar i spyttet: fjern fyldord som bl.a., osv., mm. og bruge helt almindelige ord
Efterredigering af maskinoversat tekst har samme mål som præredigering – at opnå en brugbar, god-nok kvalitet ved at fjerne meningsforstyrrende elementer. Når man efterredigerer, skal man læse oversættelsen igennem med henblik på at spotte og rette fejl, ikke forskønnelse.
Hvor lang tid man bruger, og hvilke typer fejl, man fokuserer på, afhænger af det kvalitetsniveau, man går efter. Når man – som vi anbefaler – bruger maskinoversættelsen i situationer med lav risiko, er målet en tekst, som er god nok til formålet – en tekst, som (bare) kan forstås.
Derfor skal du:
rette så lidt som muligt i maskinoversættelsen
fokusere på indhold, ikke stil
sørge for, at nøgletermer er forståelige og anvendt konsekvent.
Hvis du rammer en sætning eller passage i oversættelsen, som er ubrugelig, og som du ikke selv kan rette, kan du:
gå tilbage til kildesætningen, rediger og genoversætte
bede Copilot om hjælp (se næste afsnit)
række ud til en sprogkyndig kollega eller sprogspecialist
Du kan sagtens bruge Copilot til oversættelse – hvis du beder Copilot om at ’oversæt xx’, så får du en tekst, der minder til forveksling om output fra Microsoft Translator.
For de fleste medarbejdere vil det derfor være både hurtigere og mindst lige så godt at bruge Microsoft Translator til de rugbrødsopgaver, du som ikke-specialist skal kunne klare på egen hånd.
Du kan også prompte Copilot til at lave mere flydende oversættelser, som er tilpasset forskellige målgrupper. Hvis du vælger at bruge Copilot på denne måde, er der en række faldgruber, som du skal passe på med at falde i.
Copilot hallucinerer
Copilot kan finde på tilføje, fordreje, eller fjerne indhold i oversættelsen. Det kræver et vågent øje at fange fejlene - netop fordi teksten lyder ret overbevisende, og fordi Copilot ikke kan udtrykke tvivl. Microsoft Translator er meget mindre tilbøjelig til at hallucinere, fordi den er optimeret til at oversætte og ikke andet.
Copilot er en tidssluger
Man skal som regel prompte adskillige gange, inden man får et brugbart resultat. I de fleste situationer, hvor det giver mening for dig som ikke-specialist at oversætte, er det vigtigere – og helt tilstrækkeligt - at du bruger din kostbare tid på at sikre, at indholdet i dit budskab kommer igennem og er forståeligt for modtageren.
Copilot er en energi- og vandsluger
GPT’er som Copilot bruger betydelig mere strøm og vand til at oversætte din email eller LinkedIn-post end Microsoft Translator og lignende maskinoversættelsesværktøjer.
Når du oversætter med Microsoft Translate (eller egen hjerne!), kan du bruge Copilot til at forbedre kvaliteten af dine oversættelser på flere måder. Du kan bruge Copilot til at:
Jo klarere og mere enkel din kildetekst er, jo bedre bliver oversættelsen. Copilot kan hjælpe dig med at forenkle og forfine sætninger, så de bliver lettere for maskinen at oversætte. Her er et par prompts, som du kan prøve:
Hvis du er i tvivl om, hvad et dansk begreb (eller sågar en hel sætning) betyder, kan Copilot hjælpe dig. Hvis du er sikker på, at du forstår kildeteksten, er det nemmere at vurdere, om Microsoft Translate rammer rigtigt – og at tilrette oversættelsen, hvis den ikke har.
Her er et par prompts, som du kan prøve:
Jeg er i tvivl om, hvad ordet/sætningen xx egentlig betyder i en tekst, som jeg skal oversætte. Kan du forklare ordet/sætningen for mig kort og klart?
[indsæt begreb eller sætning her, angiv også afsnittet og evt. også andre relevante detaljer om konteksten]
Jeg kan ikke få denne sætning/dette udtryk til at give mening. Kan du hjælpe mig fortolke den? Konteksten er xx. Jeg skal oversætte teksten, så din forklaring skal være kort og klart.
[indsæt /sætning udtryk her, angiv også afsnittet og evt. også andre relevante detaljer om kontekste
Nogle gange kommer Microsoft Translate til kort – især når det drejer sig om ’fag-faglige’ eller meget AU-ske termer og skrivemåder. Her kan Copilot hjælpe dig med at finde en mere præcis og passende engelsk oversættelse.
Her er et par prompts, som du kan prøve:
Jeg har oversat en tekst med Microsoft Translate, og jeg fornemmer, at begrebet xx er oversat forkert/meget bogstaveligt. Er oversættelsen korrekt? Hvis ikke, kan du foreslå en idiomatisk engelsk oversættelse, som vil give mening for min målgruppe?
[indsæt begreb her, sammen med hele afsnittet og evt. også oversættelsen fra Microsoft Translate, angiv målgruppe]
Jeg har oversat en tekst med Microsoft Translate, og jeg er ikke sikker på, at fagtermerne er oversat korrekt. Du må gerne vurdere oversættelsen for mig med fokus på fagterminologi. Jeg har brug for alternative forslag, hvis du finder termer, som ikke er korrekt oversat. [indsæt kildetekst og oversættelse, angiv kontekst og målgruppe]
Hvis du har en termliste med danske og engelske fagudtryk – fx fra jeres afdeling eller et projekt – kan du bruge Copilot til at kontrollere, om Microsoft Translate har oversat termerne korrekt. Det er især nyttigt, når du arbejder med tekster, hvor det er vigtigt, at terminologien er oversat konsekvent og præcis. Hvis du gerne vil sikre, at AU-termer (stillingsbetegnelser, enhedsnavne og lign.) er korrekt oversat i din tekst, kan du downloade denne AU-termliste (Excel), som er et udtræk fra AU Dictionary, som kun indeholder en-til-en oversættelser.
Sådan gør du:
Upload din termliste som en Word- eller Excel-fil. Den skal gerne indeholde både danske og engelske termer. Termlisten skal helst bestå af ’en-til-en’ oversættelser: altså danske termer med én godkendt oversættelse.
Upload den tekst, du har oversat med Microsoft Translate.
Bed Copilot om at tjekke, om oversættelsen følger termlisten – og om der er afvigelser, som skal kigges nærmere på.
Her er et par prompts, du kan prøve:
Jeg har oversat denne tekst med Microsoft Translate og vil gerne tjekke, om terminologien stemmer overens med min termliste, som indeholder xx termer. Kan du gennemgå teksten og foreslå rettelser, hvis nogle termer er oversat forkert?
[upload termliste og oversat tekst, angiv kontekst og målgruppe]
Her er en termliste med danske og engelske fagudtryk. Kan du bruge den til at tjekke, om oversættelsen af denne tekst er terminologisk korrekt og konsekvent?
[upload termliste og oversat tekst, angiv kontekst og målgruppe]
Online maskinoversættelses- og AI-værktøjer har ofte ordbegrænsninger – eller kan have svært ved at håndtere større tekstmængder. Det kan også være, at du har forsøgt at bruge Microsoft Translator til at maskinoversætte en længere eller fagnær tekst og er ultilfreds med resultatet.
Hvis du har brug for at få maskinoversat en større tekstmængde for at få et overblik over indholdet, kan du sende teksten til Sprogservice. Vi kan bruge AU’s oversættelsesværktøj Phrase til maskinoversættelse af længere tekster mellem de fleste sprogkombinationer. I Phrase har vi nemlig adgang til maskinoversættelse uden ordbegrænsninger, og vi kan tilgå flere forskellige modeller, bl.a. DeepL, som kan være bedre egnet til visse typer tekster end Microsoft Translator. Så hvis du har brug for en "rå" oversættelse af en vejledning eller pjece fra et ministeriums hjemmeside eller en lang liste med kriterier til et funding call, er du velkommen til at sende en mail til sprogservice@au.dk. Så sender vi dig en (rå) maskinoversat version i samme formatering.