Sprogservice i fællesadministrationen

Er du ansat i fællesadministrationen, US, CED, EogI eller AIAS, er AU Sprogservice din One Stop Shop for oversættelse og sprog. Vi tilbyder oversættelse, korrekturlæsning/sprogvask og undertekstning til medarbejdere og ledere, som regel uden beregning.

Her finder du en oversigt over, hvad vi tilbyder, og hvordan du bestiller.

Hvilke sprogydelser tilbyder vi?

  • Oversættelse, primært mellem engelsk og dansk. Vi oversætter selv fra dansk til engelsk, og vi samarbejder med et oversættelsesbureau, som tager sig af engelsk til dansk og andre sprogkombinationer.
  • Korrekturlæsning/revision af tekster på engelsk. Hvad og hvor meget vi retter, afhænger af dine behov og vores vurdering af tekstens kvalitet.
  • Rådgivning om engelske navne på nye enheder og steder, jobtitler og lignende.
  • Undertekstning af bl.a. YouTube-videoer (dansk-engelsk, kun i kort form). 

Hvad kan vi gøre for dig?

Vi tager os gerne af følgende former for kommunikation og anbefaler, at du overlader oversættelsen til os. Vi skal nok sørge for, at din tekst får et troværdigt AU-udtryk på engelsk og rammer netop din målgruppe.

  • Webtekster (især sider med stor trafik og højt profilerede oplysninger og information med lang ”holdbarhed”)
  • Masse-e-mails og meddelelser til medarbejdere og studerende
  • Ekstern kommunikation og marketing/PR
  • Oplæg og undervisningsmateriale rettet mod større grupper af medarbejdere og/eller ledere
  • Politikker, strategier, retningslinjer
  • Nyhedsbreve
  • Juridiske dokumenter og kontrakter
  • Kommunikation med høj synlighed og med eksterne interessenter
  • Programmer for højt profilerede internationale konferencer og events
  • Bannere, skilte, kampagner
  • Software/systemer, der anvendes af medarbejdere og studerende
  • Højt profileret videoindhold med lang ”holdbarhed” (kun i kort format)
  • Skabeloner og formularer

Vi tilbyder også at efterredigere og finpukse de engelske tekster, du selv producerer – også når du bruger AI. Vi anbefaler dog stadigvæk, at du overlader oversættelse til os: det er næsten altid hurtigere for os, og det endelige resultat vil være mere overbevisende, sammenhængde og ægte. Det gælder også for større opgaver med korte deadlines: vi har adgang til og stor erfaring med de nyeste maskinoversættelsesværktøjer, og som erfarne sprogkonsulenter kan vi producere en udmærket oversættelse hurtigt og effektivt.

Hvis du ikke er sikker på, om dine eller din enheds tekster skal oversættes, kan Kommunikation på et flersproget universitet: Retningslinjer for Administrationen være et godt sted at starte.

Hvad skal du selv klare?

  • Rugbrøds-mailkorrespondance, især intern
  • Mindre synlige webtekster og nyheder med kort holdbarhed
  • Præsentationer og oplæg i din egen enhed
  • Interne konferenceprogrammer
  • Indhold til SoMe og LinkedIn
  • Mødereferater, dagsordener og lign.

Som medarbejder på AU har du adgang til Microsoft Copilot, som du kan bruge til oversættelse og korrektur. I vores guide til oversættelse med AI kan du blive klogere på, hvordan du får det bedste ud af maskinoversættelse og AI. Sprogservice tilbyder også en række andre nyttige værktøjer og ressourcer, som kan tilgås fra forsiden.

Hvad koster det?

Som regel ingenting. Vi tilbyder gratis oversættelse og korrekturlæsning af projekter - det kan være enkelttekster eller en samling relaterede tekster -  på op til 5.000 ord. 

I nogle tilfælde kan vi påtage os større projekter internt uden beregning - især hvis der er god tid til opgaven.  Når vi ikke har plads til større opgaver internt, trækker vi på oversættelsesbureauet Semantix, som AU har indgået en samarbejdsaftale med. I så fald er det din enhed, der dækker omkostningerne. Du er velkommen til at kontakte os på forhånd for at drøfte mulighederne, hvis du planlægger et større oversættelsesprojekt. Vi udarbejder gerne et prisoverslag og tager os af kontakten til bureauet, hvis vi ikke har ressourcerne til at løse opgaven internt.

Hvor lang tid tager det?

Vi har den største respekt for deadlines, og vi bestræber os på at imødekomme dine behov og ønsker mht. leveringfrister. For at yde den bedst mulige service vil vi dog gerne varsles om opgaver i så god tid som muligt – især i forbindelse med større opgaver, stramme deadlines eller komplekse tekster, der kræver mere research. Jo tidligere du kan varsle en opgave, jo hurtigere kan vi levere.

Som udgangspunkt kan du regne med, at vi kan levere mindre "almindelige" opgaver (under 2.000 ord) inden for en arbejdsuge. Krisekommunikation og tekster af meget hastende karakterer leverer vi naturligvis omgående - ring til Sarah Jennings (93521377) eller Lenore Messick (21702812), hvis det virkelig brænder på.

Hvordan bestiller jeg oversættelse, sprogvask eller undertekstning?

Du skal blot sende os en mail på sprogservice@au.dk. Vi tjekker løbende vores indbakke inden for normal arbejdstid og vil som regel vende tilbage til dig inden for en time.

I tilfælde af en nødsituation eller en ekstremt stram deadline er du også velkommen til at ringe til Sarah Jennings (93521377) eller Lenore Messick (21702812). Læg en besked, så vender vi tilbage hurtigst muligt.

Inden du sender os en tekst til oversættelse, må du meget gerne gennemgå den for at sikre, at alt er som det skal være. Det sparer os for en masse tid. Teksten skal gerne være:

  • Ren (ingen kommentarer eller ændringsmarkeringer)
  • Korrekt (ingen stavefejl eller grammatiske fejl)
  • Nøjagtig (links virker; datoer, tal, egennavne osv. er korrekte)
  • Redigerbar (ingen pdf-filer, tak). Hvis du har brug for, at vi oversætter en pdf-fil, der kommer fra InDesign, bedes du sende os både IDML-kildefilen og pdf-filen som reference.

Hvilke oplysning har vi brug for fra dig?

I forbindelse med alle opgaver har vi brug for, at du oplyser om: 

  • Din tidsplan og deadline(s), gerne så konkret som muligt (skriv f.eks. ”den 3. marts kl. 12” eller ”næste uge” i stedet for ”når I har tid”).
  • Baggrundsinformation om kontekst og målgruppe. Hvis du kan give os en idé om tekstens formål eller målgruppe, kan vi nemmere ramme den rigtige tone i den engelske version. For eksempel bruger vi tit et mere enkelt og direkte sprog i tekster rettet mod internationale studerende eller ansatte for at imødekomme de mange ikke-modersmålstalende på AU. (Hvis du regelmæssigt sender os lignende tekster rettet mod samme målgruppe, har vi naturligvis kun brug for oplysningerne én gang.)
  • Hvem vi skal kontakte med evt. spørgsmål til indholdet.
  • Eventuelle særlige krav eller begrænsninger. Måske er det vigtigt, at terminologien i oversættelsen stemmer overens med terminologien på et bestemt websted, eller der kan være tegnbegrænsninger i en softwarestreng.

I forbindelse med visse opgaver har vi brug for:

  • Webtekster: Send os en Word-fil, der kun indeholder den tekst du skal have oversat, sammen med en URL som reference.
  • Filer med grafiske elementer og ikke-redigerbare billeder: Indsæt alle tekstelementer du vil have os til at oversætte i venstre kolonne i en tabel med to kolonner i en Word-fil. Vi indsætter så oversættelserne i højre kolonne. Du kan derefter indsætte oversættelserne i en engelsk version af det grafiske element/billede.
  • Skærmbilleder: Hvis vi skal oversætte f.eks. en brugervejledning til et IT-system, skal vi bruge skærmbilleder og navne på knapper osv. på engelsk.
  • Excel: Skal vi oversætte hele filen?
  • PowerPoint: Skal vi oversætte noterne?
  • Sætninger/uddrag fra længere tekster: Angiv hele afsnittet/en URL, så vi forstår konteksten.
  • ’Oversæt ikke’-elementer: Indeholder filen tekst, der ikke skal oversættes, f.eks. makroer eller instruktioner om, hvordan man udfylder en skabelon?