UK vs US spelling Specific Americanisms to avoid Collective nouns Academic titles Additional references
In this section, you will find
In administrative and official AU texts, use British spelling unless you have a legitimate reason for following another spelling convention.
In academic texts, use British or US English spelling and punctuation as noted in the style guidelines of the publisher in question.
And before you do anything else, remember to adjust your spellcheck language settings!
See Language settings for a guide to spellcheck settings in different programs.
NOTE: We deviate from standard British usage where common sense dictates. In some cases, we prefer a non-British term on the grounds that it is more comprehensible to an international audience (which, after all, AU is). This applies to ‘invigilator’ (UK English) vs ‘exam supervisor’ (international). In other cases, we use non-British terminology because it more accurately describes our institutions and practices. For example, we use the American translation for Danish ‘semester’ (‘semester’) rather than ‘term’, because even though the length of a term varies from school system to school system, there are always two semesters – and two only – in an academic year.
–ise, -ize (-isation, -ization)
Use the –ise spellings in AU texts.
UK English | US English |
categorise | categorize |
emphasise | emphasize |
organise | organize |
–yse,-yze
Use the –yse ending in AU texts.
UK English | US English |
analyse | analyze |
catalyse | catalyze |
paralyse | paralyze |
-ogue, -og
Use the –ogue ending in AU texts.
UK English | US English |
analogue | analog |
catalogue | catalog |
dialogue | dialog |
-our, -or
Use the –our ending in AU texts.
UK English | US English |
colour | color |
honour | honor |
humour | humor |
-amme, -am
Use the –amme ending in AU texts (but note exception below).
UK English | US English |
programme | program |
program (data processing) | program |
-re, -er
Use the –re ending in AU texts.
UK English | US English |
centre | center |
theatre | theater |
-ce, -se
Many words spelt with the –se ending in US English are spelt with the –ce ending in UK English. Follow UK practice in AU texts.
UK English | US English |
advice (n) advise (vb) | advice (n) advise (vb) |
licence (n) license (vb) |
license (n) (vb) |
practice (n) practise (vb) |
practice (n) (vb) |
defence (n) defensive (adj) | defense (n) defensive (adj) |
offence (n) offensive (adj) | offense (n) offensive (adj) |
pretence (n) | pretense (n) |
-ae
Words beginning with ane- are spelt anae- in UK English.
UK English | US English |
anaemia | anemia |
anaesthesia | anesthesia |
encyclopaedia | encyclopedia |
''l' vs 'll'
In UK English, the ‘l’ before a suffix beginning with a vowel is usually doubled (‘ll’). Doubling is used before all inflections of verbs (-ed, -ing, -est) and before the noun suffixes -er and -or. In US English, these words are normally spelt with a single ‘l’.
UK English | US English |
traveller | traveler |
fuelled | fueled |
counsellor | counselor |
labelled | labeled |
Conversely, there are words in which British writers prefer a single ‘l’ and Americans a double ‘ll’. (But when adding inflections or noun suffixes to these words, the above rule for British doubling still applies: fulfilled, enrolled, skilled, installed.)
UK English | US English |
fulfil/fulfilment | fulfill/fulfillment |
enrol/enrolment | enroll/enrollment |
skilful | skillful |
instalment | installment |
in the sense “designating or a field of study in which a student specialises and receives a degree” (Collins online):
He read history at AU.
He studied history at AU.
He did history at AU.
He majored in history at AU.
for the season between summer and winter:
The programme starts in the autumn.
The programme starts in the fall.
in the sense “all the teachers of a school, college or university or of one of its departments or divisions” (Collins):
These rules apply to academic staff (members) at the Department of Bioscience.
These rules apply to faculty at the Department of Bioscience.
in the sense “a mark or rating on an examination, in a school course, etc” (Collins):
He received a high mark on his exam paper.
He has a high average mark.
He received a high grade on his exam paper.
He has a high grade average.
Note: The ministry’s translation of the Karakterskalabekendtgørelse (the Grading Scale Order) uses ‘grade’, which makes it difficult to insist on ‘mark’ in many contexts.
semester (US)
term (UK)
Do not use invigilator (UK)
use exam supervisor (universally comprehensible).
A collective noun is a noun that describes a group – a number or collection of people or things taken together and spoken of as one whole.
Examples: board of studies, group (of people), committee, jury, family, team, orchestra, couple, audience, school, cast, company, press, class, firm, government, the public.
In British English, most collective nouns may be followed by either a singular or plural verb, depending on whether you perceive the group as one unit, in which case it will be singular, or as a number of individuals, in which case it will be plural.
American English, however, normally takes collective nouns to be singular units. A sentence that starts ‘The government have…’ would be corrected to ‘the government has…’ by an American English teacher or proofreader.
My family consists of my two brothers, my mum and me. (singular)
My wife’s family are major table tennis fans. (plural)
Before the recession, my wife's family were quite well off, but now they are hard up. (plural)
The government have said they will give more money to hospitals and schools. (plural)
The government is going to invest in sustainable energy. (singular)
In AU texts, we encourage you to follow British conventions: use plural verb forms after collective nouns. However, sticking with singular forms (especially if you normally speak/write American English) is also acceptable. You should be aware that the rules for subject-verb agreement are not set in stone when it comes to collective nouns – and proceed with appropriate caution. Understand your own practice, and most importantly of all, be consistent.
Preferred:
The senior management team have decided that… (UK)
() Acceptable:
The senior management team has decided that… (US)
Preferred:
The board of studies are meeting tomorrow. (UK)
() Acceptable:
The board of studies is meeting tomorrow. (US)
Use singular verbs for names of countries and institutions.
Aarhus University is…
Scotland is having a referendum this autumn.
Be careful not to mix up singular and plural subjects and verbs in the same sentence, paragraph or piece of writing. If you write ‘the senior management team have’ (plural verb) in the beginning of a paragraph, don’t write ‘the senior management team is’ (singular verb) later on.
The government have said it will give more money to hospitals and schools.
The government has said they will give more money to hospitals and schools.
Use the titles prescribed in the memorandum Job Structure for Academic Staff at Universities (Notat om stillingsstruktur 2013 for videnskabeligt personale ved universiteter). See AU Dictionary for titles not listed here.
Danish | English |
Ph.d.-stipendiat | PhD fellow |
videnskabelig assistent | research assistant |
undervisningsassistent | assistant lecturer) |
ekstern lektor | assistant lecturer) |
adjunkt | assistant professor |
forsker | researcher |
lektor | associate professor |
seniorforsker | senior researcher |
professor | professor |
professor med særlige opgaver | professor with special responsibilities |
seniorrådgiver | senior adviser |
studieadjunkt/-lektor | teaching assistant professor/teaching associate professor |
klinisk lektor | clinical associate professor |
honorarlønnet klinisk professor | part-time clinical professor |
klinisk assistent | clinical assistant |
klinisk lærer | clinical instructor |
afdelingstandlæge | specialist of postgraduate education in odontology or senior clinical instructor in dentistry |
specialtandlæge (videreuddannelsesstilling) | postgraduate fellow in odontology |
psykologisk kandidat (videreuddannelsesstilling) | postgraduate fellow in psychology |
Note: The 2013 version of the memo has ‘professor with specific responsibilities’, while both the Danish and the English versions of the 2007 memorandum have ‘professor with special responsibilities’, which is the translation in use at AU. We have chosen to retain ‘professor with special responsibilities’.
At Aarhus University Hospital, the official translation for specialtandlæge is ‘dental specialist’, not ‘postgraduate fellow in odontology’.
We have corrected various spelling and usage errors in the memo.
For a more detailed discussion of differences between British and American English, see: